Αμαζων Posted August 4, 2006 Report Share Posted August 4, 2006 Παιδια μπορει κανεις να μεταφρασει αυτο το κειμενο. Besticium consolatio veni ad me vertui Creon, Creon, Creon, cantor laudem omnipotentis et non commentur. Stat superior carta bient laudem omnistra principiem da montem et inimicos meos vel prestantibus vobis et mihi dantesque passium fieri suicibus. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Νεφέλη Posted August 4, 2006 Report Share Posted August 4, 2006 Καλώς μας ήρθες Αμαζων :cheerful: Λατινικά δε γνωρίζω, αλλά βρήκα μια ιστοσελίδα που αναφέρει αυτό το κείμενο: http://www.chouette-noire.com/livre/la%20c...%20pv/cabpv.htm... αλλά η ιστοσελίδα είναι στα Γαλλικά... και δεν γνωρίζω ούτε Γαλλικά Εάν δεν γνωρίζεις ούτε εσύ Γαλλικά, ίσως κάποιο άλλο μέλος μας μπορεί να βοηθήσει (ο Τράγου Κέρατο γνωρίζει Γαλλικά, αλλά προς το παρόν είναι σε διακοπές) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
johnny Posted August 4, 2006 Report Share Posted August 4, 2006 Με αυτά τα λόγια πραγματοποιείται μια επίκληση η οποία... καλεί τρεις νεαρές κυρίες για δείπνο. Όντως θα είχε ενδιαφέρον να δούμε μια ελεύθερη μετάφραση για το παραπάνω... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
martina Posted August 4, 2006 Report Share Posted August 4, 2006 το site στο οποίο μας παραπέμπει η Νεφέλη δεν μεταφράζει το λατινικό κείμενο, απλά αναφέρει σε τι μπορεί να χρησιμοποιηθεί και πως να πράξουμε στην προκείμενη περίπτωση Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Αμαζων Posted August 5, 2006 Author Report Share Posted August 5, 2006 Ωστε δεν υπαρχει ουτε ενας φιλολογος αναμεσα μας? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Νεφέλη Posted August 5, 2006 Report Share Posted August 5, 2006 ή δεν υπάρχει ή είναι σε διακοπές... Λίγο υπομονή Αμαζων, και κάποιος θα βρεθεί τελικά να λύσει την απορία Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Αρχάγγελος Posted August 5, 2006 Report Share Posted August 5, 2006 Εγώ λατινικά δεν ξέρω. Ξέρω όμως Ιταλικά και θα μπορούσα να σε βοηθήσω περισσότερο όσο ήμουν Ιταλία (τώρα θα πρέπει να περιμένεις μέχρι τον Σεπτέμβρη). Μέσω των Ιταλικών λοιπόν, θα μπορούσα να σου μεταφράσω λέξεις και όχι ολόκληρες φράσεις. Besticium consolatio veni ad me = Εκπρόσωπε του ''Κτήνους'' (νομίζω καταλαβαίνουμε ποιο είναι αυτό) έλα σε εμένα omnipotentis= παντοδύναμε et non= και όχι Stat superior= σε ανώτερη κατάσταση et inimicos meos= (μάλλον) και στους εχθρούς μου Αυτά τα λίγα, ξέρω ότι δεν λένε και πολλά, αλλά από ολότελα.... Αν δεν μπορεί να βοηθήσει κανείς...υπομονή μέχρι τον Σεπτέμβρη... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dragonove Posted August 5, 2006 Report Share Posted August 5, 2006 Από τα λατινικά της "θεωρητικής" κατεύθυνσης θυμάμαι τα εξής: consolatio=ενθάρρυνση veni=να έρθει ad me=εννοώ vertui=περιστροφικά cantor = τραγουδώ omnipotentis=παντοδύναμος creo=δημιουργώ montem= βουνό vel= ακόμη, ή, στην πραγματικά prestantibus= ανωτερότητα suicibus=τον ευατό του/ της passium=παντού fieri=ολοκληρώθηκε suicibus=τον εαυτό του. fieri=ολοκληρώθηκε Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gojeta Posted August 5, 2006 Report Share Posted August 5, 2006 Δοκίμασε να το μεταφράσεις σιγα σιγα εδώ γιατι ολόκληρο αφήνει καποιες λέξεις αμεταφραστες. http://www.translation-guide.com/free_onli...nglish&to=Latin εμενα μου έβγαλε αυτο: Besticium ενθάρρυνση να έρθει σε εμένα is περίστροφο σε δημιουργώ , σε δημιουργώ , σε δημιουργώ , ψαλμόs laudem όλος - ισχυρός και όχι διαπράττω. Instantly επάνω κάρο bient laudem όλος beginning da τέρας και προσωπικό εχθρός meos ή ανωτερότητα εσένα και εμένα dantesque σκόρπισα για να είμαι φτιαγμένος αυτοκτονία. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.