Jump to content

Ποιο βιβλίο του Παράξενου θα θέλατε να μεταφραστεί;


 Share

Recommended Posts

Ποιο βιβλίο του Παράξενου, του Μυστηρίου και της Μαγείας θα θέλατε να μεταφραστεί και να εκδοθεί στην χώρα μας;

Το ερώτημα αυτό με προβληματίζει το τελευταίο διάστημα καθότι κοιτώντας μονάχα την βιβλιοθήκη μου, διακρίνω την απίστευτη έλλειψη σε ελληνικούς τίτλους, σε αντίθεση φυσικά από τα πραγματικά αξιόλογα αγγλόφωνα βιβλία που κυριολεκτικά ξεπερνούν τις χιλιάδες!

Θα ήθελα λοιπόν την γνώμη σας, σ? αυτό το απλό αλλά ουσιώδες ερώτημα?

Προσωπικά θα ήθελα να δω στις ελληνικές προθήκες τα παρακάτω:

Psychology and Alchemy του Carl Jung

Gateway of the Gods του Craig Hines

Liber Kaos του Peter Carroll

The Magick of Aleister Crowley του Lon Milo Duquette

The Witches Bible της Janet και Stewart Farrar

The Occulta Philosophia του Αγρίππα με σχόλια του Donald Tyson

Passport to Magonia του Jacques Vallee

The Mystery of the Cathedrals του Fulcanelli

The High Strangeness of Dimensions της Laura Knight-Jadczyk

Όλα τα έργα του Joscelyn Godwin, του Kenneth Grant, του Julius Evola και πολλά πολλά ακόμη?

Link to comment
Share on other sites

Condensed Chaos, του Phil Hyne

Τα κλειδιά του Σολομώντα του Mathers. δεν έχω πετύχει πουθενά καμία μετάφραση ειδικά του Μικρού κλειδιού (ενώ μέρη από το μεγάλο Κλειδι έχω βρει σε διάφορες μελέτες και συλλογικά έργα). Ας γίνει κάποια στιγμή, τουλάχιστον για να δει και ο πολύς κόσμος από πού διαβασε πια ο Λιακόπουλος αυτούς τους περιβόητους 72 Βασιλείς του... :lol: και να δει ο κόσμος τι μπαρούφες λέει... (όσοι εχουν διαβάσει το βιβλίο του καταλαβαίνουν τι εννοώ)

 

Επίσης, μια καλύτερη - καιφτηνότερη, άκου 60 ευρώ! - του Βιβλίου της μαγείας του Buckland θα ήταν καλοδεχούμενη.

 

Πέρα από αυτά, όσα ανέφερες κι εσύ Αρποκράτη.

Edited by irenicus777
Link to comment
Share on other sites

Θα προτιμούσα να μη μεταφραστούν ποτέ, διότι χάνουν την μαγεία τους.

 

Δυστυχώς το νόημα αλλοιώνεται από μετάφραση σε μετάφραση, με αποτέλεσμα να μη περνάει το αρχικό νόημα. Ας εξασκήσουμε και λίγο τα αγγλικά μας δε χάνουμε τίποτα. :)

Link to comment
Share on other sites

Σωστό αυτό. Από την άλλη όμως, είναι διαφορετικό να διαβάζεις κάτι στη μητρική σου γλώσσα από το να το διαβάζεις σε μια άλλη, όσο καλά κι αν την ξέρεις. Δένεσαι πιο πολύ μαζί του, το κατανοείς ευκολότερα ίσως. Χώρια που θα είναι και περισσότερο διαθέσιμο στα βιβλιοπωλεία.

Και σε τελική ανάλυση, σκέψου αυτό που ανέφερα πιο πάνω. Ο λόγος που ο πολύς κόσμος δεν πήρε είδηση ποια είναι τα "χαλκινα βιβλία" του προαναφερόμενου τηλεβιβλιοπώλη είναι το ότι το Μικρό Κλειδί δεν υπάρχει στα ελληνικά, και είναι δυσκολότερα προσβάσιμο.\

 

Τώρα για τη μαγεία του βιβλίου που χάνεται, αυτό συμβαίνει συνήθως επειδή βάζουν μεταφραστές που είναι άσχετοι με το θέμα, και το αποτέλεσμα είναι άθλιο. Αλλά υπάροχνυ και πολύ καλές μεταφράσεις, όπως το Aradia του Leland και το Wicca του Cunningham, ακριβώς επειδή οι μεταφραστές ήταν σχετικοί με το θέμα του βιβλίου.

Link to comment
Share on other sites

Δυστυχώς το νόημα αλλοιώνεται από μετάφραση σε μετάφραση, με αποτέλεσμα να μη περνάει το αρχικό νόημα. Ας εξασκήσουμε και λίγο τα αγγλικά μας δε χάνουμε τίποτα. smile.gif

Διαφωνώ.. Μπορεί το νόημα να αλλοιώνεται από μετάφραση σε μετάφραση, αλλοιώνεται όμως ακόμη περισσότερο όταν δεν γνωρίζεις μια γλώσσα καλά και προσπαθείς ή να βγάλεις το δικό σου νόημα από τα συμφραζόμενα ή να είσαι με ένα λεξικό συνέχεια, πράγμα πολύ κουραστικό-γιατί τα συγκεκριμένα βιβλία δεν χρησιμοποιούν και το πιο εύκολο λεξιλόγιο...

 

Προσωπικά έχω να πιάσω αγγλικά από τότε που πήρα το χαρτί, και έχει περάσει μια δεκαετία. Τα έχω ξεχάσει, θυμάμαι τα βασικά, και δεν έχω καμιά όρεξη να κουράζω τον εαυτό μου προσπαθώντας να βγάλω νόημα. Όποτε έχω πιάσει ξενόγλωσσο βιβλίο το έχω παρατήσει στην τρίτη σελίδα.

Link to comment
Share on other sites

Condensed Chaos ε? Να μια έκπληξη! Αυτή την περίοδο «παλεύω» να πείσω μερικούς να εκδώσουμε μια επαυξημένη έκδοση (τύπου Αradia) το βιβλίο του Hines ή το Liber Kaos, αλλά συναντάω το γνωστό εμπόδιο? «υπάρχει κοινό στην Ελλάδα που θα θέλει αυτό το βιβλίο;»

Link to comment
Share on other sites

Δεν είπα πουθενά ότι κάποιος που ψιλογνωρίζει μια γλώσσα μπορεί να βγάλει άκρη. Είπα πως καλό θα ήταν μέσα από την ανάγνωση τέτοιων κειμένων να εξασκήσουμε και να αφομοιώσουμε μια ξένη γλώσσα όσο μπορούμε καλύτερα. Έτσι στο μέλλον θα μπορέσουμε να αναγνώσουμε νέα κείμενα και να έχουμε περισσότερη επαφή σε αυτό που θέλει να μας περάσει ο συγγραφέας.

 

Πολλές φορές διαβάζω βιβλία μεταφρασμένα από γλώσσες που δε γνωρίζω, και καταλαβαίνω ότι στη μετάφραση δεν έχει γίνει σωστή απόδοση. Είναι μία από τις στιγμές που θάθελα να γνώριζα όλες τις γλώσσες του κόσμου αλλά δε γίνεται. Τότε λοιπόν ψάχνω πληροφορίες και άλλες μεταφράσεις του βιβλίου ή σχόλια άλλων αναγνωστών για να καταλάβω τι συμβαίνει.

 

Έχω διαβάσει πολύ καλές μεταφράσεις βιβλίων αλλά και πολύ άσχημες. Το συμπέρασμα μου ήταν πως όσο μπορούμε, αφού έχουμε τη πολυτέλεια να έχουμε επαφή με τη μητρική γλώσσα του βιβλίου που διαβάζουμε, ας το διαβάσουμε στη γλώσσα που το αποτύπωσε ο συγγραφέας. Στην αρχή πάντα θα είναι δύσκολα. Αλλά σε βάθος χρόνου θα δούμε τρομερή διαφορά. Άλλωστε, σε όλους μας πιστεύω, κάθε βιβλίο έχει διαφορετικό αντίκτυπο στη περίοδο του χρόνου και γιαυτό και οι περισσότεροι από μας διαβάζουν το ίδιο βιβλίο ξανά και ξανά. Έτσι όταν διαβάζουμε κάτι επανειλημμένα, μας αφήνει διαφορετική γεύση από τη πρώτη φορά.

 

Καλές αναγνώσεις. :)

Link to comment
Share on other sites

Condensed Chaos ε? Να μια έκπληξη! Αυτή την περίοδο «παλεύω» να πείσω μερικούς να εκδώσουμε μια επαυξημένη έκδοση (τύπου Αradia) το βιβλίο του Hines ή το Liber Kaos, αλλά συναντάω το γνωστό εμπόδιο? «υπάρχει κοινό στην Ελλάδα που θα θέλει αυτό το βιβλίο;»

 

Να έρθουμε όλοι οι φαν του Χάους να κάνουμε διαδήλωση έξω από το Αρχέτυπο!!!

Link to comment
Share on other sites

:lol: Διαδήλωση ίσως όχι, αλλά μερικές επιστολές παρότρυνσης θα βοηθούσαν! :clapping:
Link to comment
Share on other sites

Και του Μικρού κλειδιού; Γιατί εγώ εχω βρει μόνο του μεγάλου... κανένα link από βιβλιοπωλείο παίζει;

Link to comment
Share on other sites

Για το μικρο τιποτα.Αλλα νομιζω οτι ενα βιβλιο που λεγεται πρακτικη μαγεια εκδοσεις διδυμοι εχει αρκετα στοιχεια απο το μικρο.Το εχει γραψει ενας Σαμπελικους τωρα ποσο αξιοπιστος ειναι δεν ξερω γιατι δεν τον εχω ακουσει στον χωρο.

Link to comment
Share on other sites

Νομίζω πως είναι περιττό να μιλάμε για τις ελληνικές εκδόσεις των Σολομωνικών έργων! Μοιάζουν με καρικατούρες όταν στο εξωτερικό κυκλοφορούν σκληρόδετες, πολυτελής, και ακαδημαϊκά προσεγμένες εκδόσεις, όπως αυτές του Peterson ή του Skinner!!! Τόσο οι εκδ. Δίδυμοι όσο και οι εκδ. Μακρή δεν έχουν καταφέρει να προσφέρουν λίγο από την ποιότητα που απαιτούν αυτά τα βιβλία! Έκπληξη μονάχα αποτελεί το Περί Μαγείας που κυκλοφόρησε από τις εκδ. Οδυσσέας το 2005 σε μετάφραση Νίκου Δεληβοριά! Το βιβλίο μοιάζει λες και βγήκε από τα καλύτερα occult βιβλιοπωλεία της Αγγλίας!!! Επίσης ξεχωρίζει η εργασία του καλού φίλου μου Ιωάννη Μαραθάκη Αναζητώντας την Κλείδα του Σολομώντα (Anubis, 20007) μια εμπεριστατωμένη εξιστόρηση και ανάλυση των σπουδαιότερων γριμορίων του δυτικού κόσμου. Όσοι ενδιαφέρεστε περισσότερο για το θέμα πάντως, μπορείτε να αναζητήσετε και το Βερναδάκειος Μαγικός Κώδικας σε σχόλια του ακαδημαϊκού Μ. Βαρβούνη που εκδόθηκε από την Ακαδημία Αθηνών το 2006. Εξαίρετη δουλειά, αν και ο σχολιαστής είναι κάπως bias?

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

×
×
  • Create New...