Arpokratis Posted May 6, 2009 Report Share Posted May 6, 2009 Ποιο βιβλίο του Παράξενου, του Μυστηρίου και της Μαγείας θα θέλατε να μεταφραστεί και να εκδοθεί στην χώρα μας; Το ερώτημα αυτό με προβληματίζει το τελευταίο διάστημα καθότι κοιτώντας μονάχα την βιβλιοθήκη μου, διακρίνω την απίστευτη έλλειψη σε ελληνικούς τίτλους, σε αντίθεση φυσικά από τα πραγματικά αξιόλογα αγγλόφωνα βιβλία που κυριολεκτικά ξεπερνούν τις χιλιάδες! Θα ήθελα λοιπόν την γνώμη σας, σ? αυτό το απλό αλλά ουσιώδες ερώτημα? Προσωπικά θα ήθελα να δω στις ελληνικές προθήκες τα παρακάτω: Psychology and Alchemy του Carl Jung Gateway of the Gods του Craig Hines Liber Kaos του Peter Carroll The Magick of Aleister Crowley του Lon Milo Duquette The Witches Bible της Janet και Stewart Farrar The Occulta Philosophia του Αγρίππα με σχόλια του Donald Tyson Passport to Magonia του Jacques Vallee The Mystery of the Cathedrals του Fulcanelli The High Strangeness of Dimensions της Laura Knight-Jadczyk Όλα τα έργα του Joscelyn Godwin, του Kenneth Grant, του Julius Evola και πολλά πολλά ακόμη? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
irenicus777 Posted May 6, 2009 Report Share Posted May 6, 2009 (edited) Condensed Chaos, του Phil Hyne Τα κλειδιά του Σολομώντα του Mathers. δεν έχω πετύχει πουθενά καμία μετάφραση ειδικά του Μικρού κλειδιού (ενώ μέρη από το μεγάλο Κλειδι έχω βρει σε διάφορες μελέτες και συλλογικά έργα). Ας γίνει κάποια στιγμή, τουλάχιστον για να δει και ο πολύς κόσμος από πού διαβασε πια ο Λιακόπουλος αυτούς τους περιβόητους 72 Βασιλείς του... και να δει ο κόσμος τι μπαρούφες λέει... (όσοι εχουν διαβάσει το βιβλίο του καταλαβαίνουν τι εννοώ) Επίσης, μια καλύτερη - καιφτηνότερη, άκου 60 ευρώ! - του Βιβλίου της μαγείας του Buckland θα ήταν καλοδεχούμενη. Πέρα από αυτά, όσα ανέφερες κι εσύ Αρποκράτη. Edited May 6, 2009 by irenicus777 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Speedy Posted May 6, 2009 Report Share Posted May 6, 2009 Θα προτιμούσα να μη μεταφραστούν ποτέ, διότι χάνουν την μαγεία τους. Δυστυχώς το νόημα αλλοιώνεται από μετάφραση σε μετάφραση, με αποτέλεσμα να μη περνάει το αρχικό νόημα. Ας εξασκήσουμε και λίγο τα αγγλικά μας δε χάνουμε τίποτα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
irenicus777 Posted May 6, 2009 Report Share Posted May 6, 2009 Σωστό αυτό. Από την άλλη όμως, είναι διαφορετικό να διαβάζεις κάτι στη μητρική σου γλώσσα από το να το διαβάζεις σε μια άλλη, όσο καλά κι αν την ξέρεις. Δένεσαι πιο πολύ μαζί του, το κατανοείς ευκολότερα ίσως. Χώρια που θα είναι και περισσότερο διαθέσιμο στα βιβλιοπωλεία. Και σε τελική ανάλυση, σκέψου αυτό που ανέφερα πιο πάνω. Ο λόγος που ο πολύς κόσμος δεν πήρε είδηση ποια είναι τα "χαλκινα βιβλία" του προαναφερόμενου τηλεβιβλιοπώλη είναι το ότι το Μικρό Κλειδί δεν υπάρχει στα ελληνικά, και είναι δυσκολότερα προσβάσιμο.\ Τώρα για τη μαγεία του βιβλίου που χάνεται, αυτό συμβαίνει συνήθως επειδή βάζουν μεταφραστές που είναι άσχετοι με το θέμα, και το αποτέλεσμα είναι άθλιο. Αλλά υπάροχνυ και πολύ καλές μεταφράσεις, όπως το Aradia του Leland και το Wicca του Cunningham, ακριβώς επειδή οι μεταφραστές ήταν σχετικοί με το θέμα του βιβλίου. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sabrina Posted May 6, 2009 Report Share Posted May 6, 2009 Δυστυχώς το νόημα αλλοιώνεται από μετάφραση σε μετάφραση, με αποτέλεσμα να μη περνάει το αρχικό νόημα. Ας εξασκήσουμε και λίγο τα αγγλικά μας δε χάνουμε τίποτα. smile.gif Διαφωνώ.. Μπορεί το νόημα να αλλοιώνεται από μετάφραση σε μετάφραση, αλλοιώνεται όμως ακόμη περισσότερο όταν δεν γνωρίζεις μια γλώσσα καλά και προσπαθείς ή να βγάλεις το δικό σου νόημα από τα συμφραζόμενα ή να είσαι με ένα λεξικό συνέχεια, πράγμα πολύ κουραστικό-γιατί τα συγκεκριμένα βιβλία δεν χρησιμοποιούν και το πιο εύκολο λεξιλόγιο... Προσωπικά έχω να πιάσω αγγλικά από τότε που πήρα το χαρτί, και έχει περάσει μια δεκαετία. Τα έχω ξεχάσει, θυμάμαι τα βασικά, και δεν έχω καμιά όρεξη να κουράζω τον εαυτό μου προσπαθώντας να βγάλω νόημα. Όποτε έχω πιάσει ξενόγλωσσο βιβλίο το έχω παρατήσει στην τρίτη σελίδα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Speedy Posted May 6, 2009 Report Share Posted May 6, 2009 Πηγή: Μετάφραση: Σκεφτείτε τα νεφρά σας. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpokratis Posted May 6, 2009 Author Report Share Posted May 6, 2009 Condensed Chaos ε? Να μια έκπληξη! Αυτή την περίοδο «παλεύω» να πείσω μερικούς να εκδώσουμε μια επαυξημένη έκδοση (τύπου Αradia) το βιβλίο του Hines ή το Liber Kaos, αλλά συναντάω το γνωστό εμπόδιο? «υπάρχει κοινό στην Ελλάδα που θα θέλει αυτό το βιβλίο;» Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sabrina Posted May 6, 2009 Report Share Posted May 6, 2009 Γιατί ρε Speedy το να μην γνωρίζεις καλά τη γλώσσα και να βγάζεις τα δικά σου συμπεράσματα είναι καλύτερο; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Speedy Posted May 6, 2009 Report Share Posted May 6, 2009 Δεν είπα πουθενά ότι κάποιος που ψιλογνωρίζει μια γλώσσα μπορεί να βγάλει άκρη. Είπα πως καλό θα ήταν μέσα από την ανάγνωση τέτοιων κειμένων να εξασκήσουμε και να αφομοιώσουμε μια ξένη γλώσσα όσο μπορούμε καλύτερα. Έτσι στο μέλλον θα μπορέσουμε να αναγνώσουμε νέα κείμενα και να έχουμε περισσότερη επαφή σε αυτό που θέλει να μας περάσει ο συγγραφέας. Πολλές φορές διαβάζω βιβλία μεταφρασμένα από γλώσσες που δε γνωρίζω, και καταλαβαίνω ότι στη μετάφραση δεν έχει γίνει σωστή απόδοση. Είναι μία από τις στιγμές που θάθελα να γνώριζα όλες τις γλώσσες του κόσμου αλλά δε γίνεται. Τότε λοιπόν ψάχνω πληροφορίες και άλλες μεταφράσεις του βιβλίου ή σχόλια άλλων αναγνωστών για να καταλάβω τι συμβαίνει. Έχω διαβάσει πολύ καλές μεταφράσεις βιβλίων αλλά και πολύ άσχημες. Το συμπέρασμα μου ήταν πως όσο μπορούμε, αφού έχουμε τη πολυτέλεια να έχουμε επαφή με τη μητρική γλώσσα του βιβλίου που διαβάζουμε, ας το διαβάσουμε στη γλώσσα που το αποτύπωσε ο συγγραφέας. Στην αρχή πάντα θα είναι δύσκολα. Αλλά σε βάθος χρόνου θα δούμε τρομερή διαφορά. Άλλωστε, σε όλους μας πιστεύω, κάθε βιβλίο έχει διαφορετικό αντίκτυπο στη περίοδο του χρόνου και γιαυτό και οι περισσότεροι από μας διαβάζουν το ίδιο βιβλίο ξανά και ξανά. Έτσι όταν διαβάζουμε κάτι επανειλημμένα, μας αφήνει διαφορετική γεύση από τη πρώτη φορά. Καλές αναγνώσεις. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
irenicus777 Posted May 6, 2009 Report Share Posted May 6, 2009 Condensed Chaos ε? Να μια έκπληξη! Αυτή την περίοδο «παλεύω» να πείσω μερικούς να εκδώσουμε μια επαυξημένη έκδοση (τύπου Αradia) το βιβλίο του Hines ή το Liber Kaos, αλλά συναντάω το γνωστό εμπόδιο? «υπάρχει κοινό στην Ελλάδα που θα θέλει αυτό το βιβλίο;» Να έρθουμε όλοι οι φαν του Χάους να κάνουμε διαδήλωση έξω από το Αρχέτυπο!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpokratis Posted May 7, 2009 Author Report Share Posted May 7, 2009 Διαδήλωση ίσως όχι, αλλά μερικές επιστολές παρότρυνσης θα βοηθούσαν! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lousipan Posted May 7, 2009 Report Share Posted May 7, 2009 Φιλε Irenicus υπαρχει Ελληνικη μεταφραση της Διαθηκης του Σολομωντα του Μαθερς απο τις εκδοσεις Διδυμοι. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
irenicus777 Posted May 7, 2009 Report Share Posted May 7, 2009 Και του Μικρού κλειδιού; Γιατί εγώ εχω βρει μόνο του μεγάλου... κανένα link από βιβλιοπωλείο παίζει; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lousipan Posted May 8, 2009 Report Share Posted May 8, 2009 Για το μικρο τιποτα.Αλλα νομιζω οτι ενα βιβλιο που λεγεται πρακτικη μαγεια εκδοσεις διδυμοι εχει αρκετα στοιχεια απο το μικρο.Το εχει γραψει ενας Σαμπελικους τωρα ποσο αξιοπιστος ειναι δεν ξερω γιατι δεν τον εχω ακουσει στον χωρο. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arpokratis Posted May 8, 2009 Author Report Share Posted May 8, 2009 Νομίζω πως είναι περιττό να μιλάμε για τις ελληνικές εκδόσεις των Σολομωνικών έργων! Μοιάζουν με καρικατούρες όταν στο εξωτερικό κυκλοφορούν σκληρόδετες, πολυτελής, και ακαδημαϊκά προσεγμένες εκδόσεις, όπως αυτές του Peterson ή του Skinner!!! Τόσο οι εκδ. Δίδυμοι όσο και οι εκδ. Μακρή δεν έχουν καταφέρει να προσφέρουν λίγο από την ποιότητα που απαιτούν αυτά τα βιβλία! Έκπληξη μονάχα αποτελεί το Περί Μαγείας που κυκλοφόρησε από τις εκδ. Οδυσσέας το 2005 σε μετάφραση Νίκου Δεληβοριά! Το βιβλίο μοιάζει λες και βγήκε από τα καλύτερα occult βιβλιοπωλεία της Αγγλίας!!! Επίσης ξεχωρίζει η εργασία του καλού φίλου μου Ιωάννη Μαραθάκη Αναζητώντας την Κλείδα του Σολομώντα (Anubis, 20007) μια εμπεριστατωμένη εξιστόρηση και ανάλυση των σπουδαιότερων γριμορίων του δυτικού κόσμου. Όσοι ενδιαφέρεστε περισσότερο για το θέμα πάντως, μπορείτε να αναζητήσετε και το Βερναδάκειος Μαγικός Κώδικας σε σχόλια του ακαδημαϊκού Μ. Βαρβούνη που εκδόθηκε από την Ακαδημία Αθηνών το 2006. Εξαίρετη δουλειά, αν και ο σχολιαστής είναι κάπως bias? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.